![]()
The Indo-Swedish Translation Project started as a result of visits by Swedish writers to
India in 1996 and Indian writers to Sweden in 1997. The project, initiated and
managed by a working committee affiliated to the Swedish Writers´ Union, is
economically supported by Sida (Swedish International Development Cooperation
Agency) and the Swedish
Institute. It includes close
contacts with Sahitya
Akademi, the Indian literary
academy, as well as other Indian literary institutions, organizations and
publishing houses, like Katha.
The
aim of the project is to propagate knowledge and understanding of Indian
culture in Sweden by translating and publishing modern Indian fiction and other
books - and vice versa. A basic idea is that the translation work should be
made in the country of origin of the book, in close cooperation between Indian
and Swedish translators, so that the translators will be able to meet colleagues,
get in contact with the writer and learn more about the culture in which the
story of the book is set.
The
plans for the project span several years and include translation of a number of
books of different literary genres. In Sweden the books will be published as a
series: Indiska biblioteket/Indian Library.
List of books translated in connection with the
project 1997–2006.
The first three books in Swedish
translation appeared in september 2001. U R Ananthamurthy´s novel Samskara -
Rites for a Dead Man (Samskara - Rit för en död man), translated from Kannada by Vanamala Vishwanatha and
Hans O Sjöström, appeared on Ordfront.
Tranan, another Swedish publisher,
dedicated to literature from the third world, published Krishna Sobti´s novel Ai
Ladkhi (Lyssna min dotter) ,
translated from hindi by Annika Persson in cooperation with Chandra
Ramakrishnan.



Left: "Ai Ladki", Krishna Sobti's novel, the
Hindi original.Middle: Ms Sobti herself (photo by Birgitta Wallin). Right: The
Swedish translation "Lyssna min dotter" (Tranan).
Tranan is also publishing an anthology of Indian short
stories (from several different Indian languages), edited by Birgitta Wallin
and Tomas Löfström: Kärlek, uppror och kardemummakärnor (Love, Rebellion and Cardamom Seeds).
During summer 2001 two Indian translators
- Vanamala Vishwanatha and Smita Bharti - visited Sweden working together with
Swedish colleagues Hans O Sjöström and Ulla Roseen on translations of two
Swedish novels, Torgny Lindgren's Ormens väg på hälleberget (The Way of the Serpent) and Kerstin Ekman's Händelser
vid vatten (Blackwater).
The Kannada translation of Torgny Lindgren's book Haavina Donku was released in August 2002 in Bangalore, at an event
called "Sweekar: A Swedish Evening in Karnataka", with speeches by
the Swedish Ambassador to India Mr Johan Nordenfelt, the Sahitya Akademi
secretary K Satchidanandan, the novelist U R Anantha Murthy and other
distinguished persons in the cultural field. Also, readings from the book, in
Kannada and Swedish, were performed by the translator Ms Vanamala Vishwanatha,
and Swedish writer Zac O'Yeah. The Kannada translation of Torgny Lindgren's
book is published by Sahitya Akademi.
The
new book series Indian Library was formally inaugurated at the Swedish Book
Fair in Gothenburg in September 2001 by the Indian Ambassador to Stockholm Ms
Chitra Narayanan. Mr Carl Tham, former minister in the Swedish government and
general director of the Olof Palme International Center, made a speech. Also
present were the Indian writers Mr U R Anantha Murthy and Ms Krishna Sobti, as
well as the poet Ms Teji Grover. (See detailed programme schedule for the Indian
writers visit to Sweden September 2001!)
Inauguration of Indian Library at
the Gothenburg Book Fair, september 2001. From left: Ms Chitra Narayanan,
Indian Ambassador to Sweden, and writers U R Anantha Murthy, Teji Grover och
Krishna Sobti. (Photo by Tomas Löfström.)
Teji
Grover has translated a choice of Swedish poets into Hindi, working together
with the Swedish writer Lars Andersson. The collection was published by Vani
Prakashan in New Delhi in
August 2001. The title is Barf ki Kushbo (The Fragrance of Snow).
In
January 2002 the Indo-Swedish Translation Project was introduced to the Indian
public by the Swedish Ambassador to India Mr Johan Nordenfelt at a special
function during the International Book Fair in New Delhi.
In
February 2002 Sandhya Rao from Chennai spent almost a month in Blekinge in
southern Sweden translating Astrid Lindgren's famous children's book Pippi
Longstocking into Hindi. The
translation was carried out in collaboration with Meta Ottosson. The
Pippi-book, its Hindi title being Pippi Lambemoze, was published by Tulika Publishers in
Chennai in April 2004.
Read
more about Pippi
Lambemoze!
Translators at Writers' Union, Stockholm, February
2002: Karin Nyman (daughter of Astrid Lindgren), Meta Ottosson, Sandhya Rao and
Tomas Löfström.
The
Hindi translation of Kerstin Ekman's 400 page novel Blackwater, published by Katha, was released at the Katha Utsav
festival of literature in New Delhi in January 2004.
In
the autumn of 2004 two Indian translators, Akhilesh Verma and Teji Grover,
visited Sweden to work on translations into Hindi of Agneta Pleijels famous
novel Dog Star and Lars Lundkvists
collection of poetry Tove Olga Aurora.
The translations were made in collaboration with respectively Lars Andersson
and Birgitta Wallin. Dog Star was published by Vani Prakashan in February 2005
with the Hindi title "Kukur Nakshatra".
*
A CONFERENCE OF LITERATURE AND TRANSLATION
On February 2-5 2005 the Indo-Swedish Translation Project arranged a
conference of literature and translation in Bangalore titled Sambandh:
Relating Distant Worlds.
The conference was inaugurated by the Swedish ambassador to India, Inga
Eriksson-Fogh. Approximately fifty Indian and Swedish writers, translators and
publishers presented papers and discussed questions of literature and the task
of translating books between distant cultures and languages.
Among the participants were the famous Kannada writer U R Anantha Murthy, the
Malayalam poet, and secretary of Sahitya Akademi, K Satchidanandan, Anita
Agnihotri, social activist writing prose and non-fiction in Bengali, and the
young short story writer in Kannada Jayant Kaikini. Swedish participants
included novelists Agneta Pleijel, Stewe Claeson and Lars Andersson and poets
Arne Johnsson and Asa Ericsdotter.
During the conference there were two public events, a reading of poetry and
prose in original and translation by some fifteen writers, and a preview of a
new theatre production directed by Prasanna, Cupid's Broken Arrow, based on
texts by August Strindberg, Henrik Ibsen and Rabindranath Tagore.
More information about the conference in Bangalore:
Press release.
Relating distant worlds. Words of welcome.
Programme schedule.
Participants list with short biographies.
Indo-Swedish Translation Project: The translated
books.
On behalf of the playwrights. Introduction to the
theatre play.
*
The information ABOUT THE
INDO-SWEDISH TRANSLATION PROJECT GIVEN above is, regrettably, not very complete
and anyhow not very up to date. Several more books have been translated and
published BY OUR PROJECT in both India and Sweden during the years 2006-2010.
We hope to be able to edit and update this page in the near future. So, please
have patience. Or if you need urgent info, contact us at email addresses below.
Coordinators of the Indo-Swedish Translation Project and Indian Library in
Sweden have been Tomas Löfström, writer, Birgitta Wallin, editor of Karavan, a literary magazine, and (at the
early stage) Zac O´Yeah, writer, now
living in Bangalore.
Indien | Indisk litteratur
| Indiska bokrecensioner | Indiska
biblioteket | Indienresenärer | Calcutta
Förstasidan/tr@nsit
| Biblioteket | Arkivet
| Skrivbordet | Författaren
| The Writer | Tibet | Grekland | Österlen |
Café Kosmopolit | Butiken | Kontoret