»Indien inifrån!«
»En värld av berättelser!«


INDISKA BIBLIOTEKET

 

 

Litterära möten mellan öst och väst

Svensk-indiska översättningsprojektet 1998-2009

AppleMark

 

 


INDO-SWEDISH TRANSLATION PROJECT
INDIAN LIBRARY
INFORMATION IN ENGLISH!

 

Indien är mer än ett land - en kontinent, en värld fylld av myter och berättelser. Indiska författare som skriver på engelska har de senaste decennierna rönt stor uppskattning internationellt. Men bakom den bästsäljande indisk-engelska litteraturen finns en uppsjö av samtida romaner och noveller på hindi, urdu, bengali, tamil, kannada, malayalam och andra inhemska språk. Denna litteratur är ofta okänd utanför Indien. I Sverige lyser den med sin frånvaro.

Indiska Biblioteket försöker råda bot på detta genom att i en ny bokserie (med början 2001) presentera ett antal betydande indiska författarskap på svenska. Det handlar om författare som skriver på sina modersmål, de språk som används i det vardagliga livet. De kommer från olika delar av Indien och deras böcker utges för första gången på svenska. Flera av dem är levande legender i Indien, andra tillhör en ung, spännande författargeneration. I deras berättelser lär vi känna Indien inifrån.

Här finns bredd och djup; dofter, erfarenheter, konflikter, kärlek, frågor på liv och död. Att läsa den nya indiska litteraturen är att ta del av drömmar och vardag, att färdas genom annorlunda landskap, att uppleva de dramatiska omvälvnngarna på den indiska subkontinenten under det senaste århundradet; att lära känna ett av världens framtidsländer.

 


 

U R Anantha Murthy

Svensk-Indiska Översättningsprojektet, eller Indiska biblioteket, har sitt ursprung i det svensk-indiska författarutbyte som inleddes 1996 med att en grupp svenska författare besökte kollegor i Indien. Året därpå kom indiska författare till Sverige. Läs mer om det indiska författarbesöket i Sverige 1997! Man diskuterade hur man skulle gå vidare med utbytet och kom fram till att det bästa man kunde göra vore att få till stånd fler översättningar av svensk litteratur till indiska språk och indisk litteratur till svenska.

Med stöd från Sida, Svenska Institutet, Sveriges Författarförbund, den indiska författarorganisationen Sahitya Akademi och förlaget Katha kunde projektet så småningom realiseras, och planerna är att sammanlagt ett tjugotal böcker - romaner, poesi, essäer, barnböcker - ska översättas under ett antal år i nära samarbete mellan svenska och indiska författare och översättare. En viktig grundid_(c) är att översättningsarbetet ska ske i bokens ursprungsland och att i varje enskilt fall två översättare ska samarbeta, en indisk och en svensk. Hittills har tre indiska böcker översatts till svenska och fyra till indiska språk.



Översättarna Vanamala Vishwanatha och Hans O Sjöström.
Foto: Dag Andersson (Svensk Bokhandel 2001:13).

 

Under år 2000 genomfördes de första två översättningsprojekten. Två svenska översättare vistades under en månads tid i Indien och översatte tillsammans med indiska kollegor två indiska romaner. I det ena delprojektet skedde samarbetet med Sahitya Akademi, i det andra med förlaget Katha.

File written by Adobe Photoshop® 4.0I Bangalore i den sydindiska delstaten Karnataka översatte Hans O Sjöström och Vanamala Vishvanatha, översättare och akademiker, tillsammans U R Anantha Murthys roman Samskara från det sydindiska språket kannada till svenska. Anantha Murthys roman, som ursprungligen kom ut på 60-talet, är en milstolpe i den moderna indiska litteraturen. Den handlar om motsättningar mellan individ och kollektiv, fundamentalism och modernitet i en by på den sydindiska landsbygden.

I New Delhi översatte Annika Persson i samarbete med Chandra Ramakrishnan, översättare och förlagsredaktör på Katha, den uppburna kvinnliga hindiförfattaren Krishna Sobtis roman Ai ladkhi (Lyssna min dotter) från hindi till svenska. Lyssna min dotter är en självbiografiskt baserad skildring av förhållandet mellan en ung kvinna och hennes döende mor.

 

Krishna Sobtis roman, originalutgåvan på hindi. Ms Sobti själv (foto Birgitta Wallin).
Samt den svenska översättningen: "Lyssna min dotter" (Tranan).

 

File written by Adobe Photoshop® 4.0Romanerna gavs ut i Sverige av Ordfront respektive Tranan i september 2001. Samtidigt kom också på Tranan en antologi med moderna indiska noveller i svensk översättning, Kärlek, uppror och kardemummakärnor (red Birgitta Wallin och Tomas Löfström).

Mer info om böckerna! Läs innehållsreferat och författarbiografier.

Beställ böckerna! Fyll i beställningsblanketten!

De tre böckerna, det nya Indiska Bibliotekets första tre utgåvor, presenterades i samband med en särskild Indien-satsning vid Bokmässan i Göteborg i september 2001, där också författarna U R Anantha Murthy och Krishna Sobti var närvarande. Läs hela programmet för de indiska författarna i Sverige september 2001!



Från invigningen av Indiska Biblioteket på Bokmässan i
Göteborg, september 2001. Fr v Ms Chitra Narayanan,
Indiens ambassadör i Sverige, och författarna U R
Anantha Murthy, Teji Grover och Krishna Sobti.
Foto Tomas Löfström.

 

Under Bokmässan invigdes Indiska Biblioteket vid en högtidlig ceremoni av Indiens ambassadör i Sverige Chitra Narayanan, som själv har ett förflutet som litterär tidskriftsredaktör.

Ms Narayan talade om litteraturens betydelse och betecknade Översättningsprojektet och den nya bokserien som en viktig framgång för samarbetet mellan Sverige och Indien. Carl Tham, generaldirektör för Olof Palmes Internationella Centrum, höll ett anförande om betydelsen av internationellt kulturutbyte. En rad distingerade svenska och indiska författare deltog i invigningsceremonin, liksom tjänstemän från Sida, bokförläggare, kulturjournalister och ett stort antal intresserade bokläsare.

En antologi med svensk poesi översatt till hindi - Ann Jäderlund, Eva Runefelt, Bruno K Öijer med flera - utgavs hösten 2001 på förlaget Vani Prakashan i New Delhi. Den indiska poeten Teji Grover har redigerat denna samling vars hindititel Barf ki Kushro i svensk översättning blir "Doften av snö". Tolkningarna av de svenska dikterna till hindi har gjorts tillsammans med svenska med_vers_ttare som Lars Andersson, Lars Hermansson och Birgitta Wallin. I viss utsträckning har också de svenska poeterna själva deltagit i arbetet.

Under sommaren 2001 hade två indiska översättare (Smita Bharti och Vanamala Vishwanatha) vistats en månad i Sverige för att tillsammans med svenska kollegor (Ulla Roseen och Hans O Sjöström) översätta två svenska böcker - Kerstin Ekmans Händelser vid vatten och Torgny Lindgrens Ormens väg på hälleberget - till hindi respektive kannada.

Torgny Lindgrens bok utgavs i augusti 2002 med kannadatiteln Haavina Donku (se omslaget nedan). Boken presenterades vid ett extraordinärt releaseparty i Bangalore 29 augusti 2002 - "Sweekar: A Swedish Evening in Karnataka" - i regi av Sahitya Akademi och Svenska Ambassaden, med tal av bland andra ambassadören Johan Nordenfelt, författaren U R Anantha Murthy och Sahitya Akademi-sekreteraren K Satchidanandan. Texter ur boken lästes på svenska och kannada av översättaren Vanamala Vishwanatha och författaren Zac O'Yeah. Vanamala höll också ett anförande i vilket hon berättade om erfarenheterna av det svensk-indiska projektet - bland annat om hur hon lagat vissa indiska maträtter för att medöversättaren Hans skulle kunna förmedla dofterna till svenska läsare- och resonerade kring samarbetets betydelse i översättningsprocessen. Läs Vanamalas anförande.


"Haavina Donku".
Torgny Lindgrens roman
"Ormens väg på hälleberget"
på kannada.

 

Hindi-översättningen av Kerstin Ekmans roman Händelser vid vatten gavs ut av förlaget Katha i samband med Litteraturfestivalen Katha Utsav i New Delhi i januari 2004. Kerstin Ekman representerades vid festivalen av Majgull Axelsson, som också talade om boken och om svensk kvinnolitteratur.

Översättning pågår av Agneta Pleijels roman Hundstjärnan som kommer att ges ut av förlaget Vani Prakashan.

I januari 2002 introducerades Översättningsprojektet och Indiska Biblioteket - två böcker, en på svenska och en på hindi: Krishna Sobtis roman "Lyssna min dotter" och Teji Grovers svenska poesiantologi "Barf ki kushro" - vid ett releaseparty i regi av svenska ambassaden på Internationella Bokmässan i New Delhi. Ambassadör Johan Nordenfelt och indiska och svenska författare medverkade med tal och uppläsningar.

Arrangemanget - och Svensk-indiska Översättningsprojektet - uppmärksammades i flera stora indiska tidningar, bland annat i flera artiklar i Hindustan Times, både i den engelskspråkiga upplagan och hindiupplagan. Se Pressklipp om Indiska Biblioteket!

I februari 2002 kom Sandhya Rao från Chennai till Sverige för att under en månads samarbete med Meta Ottosson översätta Astrid Lindgrens Pippi Långstrump till hindi. Hindititel: Pippi Lambemoze. Boken gavs ut 2004 - med Ingrid Vang Nymans originalillustrationer - av förlaget Tulika Books i Chennai.



Möte i Författarnas Hus i Stockholm, februari 2002:
översättarna Karin Nyman (Astrids dotter), Meta Ottosson
och Sandhya Rao, samt Tomas Löfström.

 

En översättning av Agneta Pleijels roman Hundstjärnan till hindi utkommer våren 2005 på förlaget Vani Prakashan i New Delhi. Bakom översättningen står Akhilesh Verma, som under en period i Sverige hösten 2004 samarbetade med Lars Andersson.

Förlaget Vani Prakashan ger också ut Lars Lundkvists diktsamling Tove Olga Aurora i tolkning till hindi av Teji Grover och Birgitta Wallin.













LITTERATUR- OCH ÖVERSÄTTARKONFERENS I BANGALORE 2005
Den 2-5 februari 2005 ägde en litteratur- och översättarkonferens i Svensk-indiska översättningsprojektets regi rum i Bangalore i Sydindien: "Sambandh: Relating Distant Worlds".
Mer information om konferensen, inklusive länkar till konferensens program, pressrelease mm (på engelska).

FLER BÖCKER FRÅN INDISKA BIBLIOTEKET
Tre nya böcker med översättningar av indiska författare presenterades vid bokmässan i Göteborg 2006.
Läs mer om böckerna!

Läs mer om Indiska Bibliotekets bokserie. Köp böckerna billigt! Fyll i beställningsblanketten! Pressklipp. Indiska Biblioteket i massmedia. Reportage, intervjuer, recensioner i tidningar, radio och TV 1997-2003.

 

*

OBS! UPPDATERAD INFORMATION OM PROJEKTET

Informationen om Svensk-indiska översättningsprojektet och Indiska Biblioteket på den här sidan sträcker sig tyvärr bara fram till 2006. För information om den fortsatta verksamheten fram till 2009 hänvisas till rapporten ”Litterära möten mellan öst och väst” som lagts in i ruta överst på sidan.

Aktuell lista med hela bokutgivningen 2001–2010 i text och bild finns på tidskriften Karavans hemsida.

Projektets två senaste böcker, diktantologin Innan Ganges flyter in i natten (2009) och den litterära handboken Indienexpressen (2010) presenteras utförligt i ”Biblioteket” här på denna website.

 



 Projektledare: Tomas Löfström, Birgitta Wallin.

 


 

|ndiska Biblioteket | Indiska Bibliotekets böcker | Beställningsblankett | Pressklipp |
Indiensidan | Indisk litteratur | Indiska bokrecensioner | Indisk litteratur på svenska | Svenska resenärer i Indien |
Förstasidan tr@nsit | Biblioteket | Arkivet | Skrivbordet | Författaren | Österlen | Grekland | Tibet |
Resa med barn | Galleri La Strada | Caf_(c) Kosmopolit | Butiken | Kontoret