![]()
INDISKA
BIBLIOTEKET
INDO-SWEDISH
TRANSLATION PROJECT
INDIAN LIBRARY
INFORMATION IN ENGLISH!
Indien är mer än ett land - en kontinent, en värld fylld av myter och berättelser.
Indiska författare som skriver på engelska har de senaste decennierna rönt stor
uppskattning internationellt. Men bakom den bästsäljande indisk-engelska
litteraturen finns en uppsjö av samtida romaner och noveller på hindi, urdu,
bengali, tamil, kannada, malayalam och andra inhemska språk. Denna litteratur är
ofta okänd utanför Indien. I Sverige lyser den med sin frånvaro.
Indiska
Biblioteket försöker råda bot på detta genom att i en ny bokserie (med början
2001) presentera ett antal betydande indiska författarskap på svenska. Det
handlar om författare som skriver på sina modersmål, de språk som används i det
vardagliga livet. De kommer från olika delar av Indien och deras böcker utges för
första gången på svenska. Flera av dem är levande legender i Indien, andra
tillhör en ung, spännande författargeneration. I deras berättelser lär vi känna
Indien inifrån.
Här
finns bredd och djup; dofter, erfarenheter, konflikter, kärlek, frågor på liv
och död. Att läsa den nya indiska litteraturen är att ta del av drömmar och
vardag, att färdas genom annorlunda landskap, att uppleva de dramatiska omvälvnngarna
på den indiska subkontinenten under det senaste århundradet; att lära känna ett
av världens framtidsländer.
|
U R Anantha Murthy |
Svensk-Indiska
Översättningsprojektet, eller Indiska
biblioteket, har sitt ursprung i det
svensk-indiska författarutbyte som inleddes 1996 med att en grupp svenska författare
besökte kollegor i Indien. Året därpå kom indiska författare till Sverige. Läs mer om det indiska författarbesöket i Sverige
1997! Man diskuterade hur man
skulle gå vidare med utbytet och kom fram till att det bästa man kunde göra vore
att få till stånd fler översättningar av svensk litteratur till indiska språk
och indisk litteratur till svenska.
Med
stöd från Sida, Svenska
Institutet, Sveriges
Författarförbund, den indiska
författarorganisationen Sahitya
Akademi och förlaget Katha
kunde projektet så småningom realiseras, och planerna är att sammanlagt ett
tjugotal böcker - romaner, poesi, essäer, barnböcker - ska översättas under ett
antal år i nära samarbete mellan svenska och indiska författare och översättare.
En viktig grundid_(c) är att översättningsarbetet ska ske i bokens
ursprungsland och att i varje enskilt fall två översättare ska samarbeta, en
indisk och en svensk. Hittills har tre indiska böcker översatts till svenska
och fyra till indiska språk.
|
Översättarna Vanamala Vishwanatha och Hans O Sjöström. |
Under
år 2000 genomfördes de första två översättningsprojekten. Två svenska översättare
vistades under en månads tid i Indien och översatte tillsammans med indiska
kollegor två indiska romaner. I det ena delprojektet skedde samarbetet med
Sahitya Akademi, i det andra med förlaget Katha.
I Bangalore i den sydindiska delstaten Karnataka översatte
Hans O Sjöström och Vanamala Vishvanatha, översättare och akademiker,
tillsammans U R Anantha Murthys roman Samskara från det sydindiska språket kannada till svenska.
Anantha Murthys roman, som ursprungligen kom ut på 60-talet, är en milstolpe i
den moderna indiska litteraturen. Den handlar om motsättningar mellan individ
och kollektiv, fundamentalism och modernitet i en by på den sydindiska
landsbygden.
I
New Delhi översatte Annika Persson i samarbete med Chandra Ramakrishnan, översättare
och förlagsredaktör på Katha, den uppburna kvinnliga hindiförfattaren Krishna Sobtis roman Ai ladkhi (Lyssna min dotter) från hindi till svenska. Lyssna min dotter är en självbiografiskt
baserad skildring av förhållandet mellan en ung kvinna och hennes döende mor.
|
|
|
Krishna Sobtis roman, originalutgåvan på hindi. Ms
Sobti själv (foto Birgitta Wallin). |
Romanerna gavs ut i Sverige av Ordfront respektive Tranan i september 2001. Samtidigt kom också på Tranan en
antologi med moderna indiska noveller i svensk översättning, Kärlek, uppror och kardemummakärnor (red Birgitta Wallin och Tomas Löfström).
Mer info om böckerna!
Läs innehållsreferat och författarbiografier.
Beställ böckerna! Fyll i beställningsblanketten!
De
tre böckerna, det nya Indiska Bibliotekets första tre utgåvor, presenterades i
samband med en särskild Indien-satsning vid Bokmässan i Göteborg i september 2001, där också författarna U R Anantha Murthy
och Krishna Sobti var närvarande. Läs hela programmet för de indiska författarna i
Sverige september 2001!
|
Från invigningen av Indiska
Biblioteket på Bokmässan i |
Under
Bokmässan invigdes Indiska Biblioteket vid en högtidlig ceremoni av Indiens
ambassadör i Sverige Chitra Narayanan, som själv har ett förflutet som litterär
tidskriftsredaktör.
Ms
Narayan talade om litteraturens betydelse och betecknade Översättningsprojektet
och den nya bokserien som en viktig framgång för samarbetet mellan Sverige och
Indien. Carl Tham, generaldirektör för Olof Palmes Internationella Centrum, höll
ett anförande om betydelsen av internationellt kulturutbyte. En rad
distingerade svenska och indiska författare deltog i invigningsceremonin,
liksom tjänstemän från Sida, bokförläggare, kulturjournalister och ett stort
antal intresserade bokläsare.
En
antologi med svensk poesi översatt till hindi - Ann Jäderlund, Eva Runefelt,
Bruno K Öijer med flera - utgavs hösten 2001 på förlaget Vani
Prakashan i New Delhi. Den
indiska poeten Teji Grover har redigerat denna samling vars hindititel Barf
ki Kushro i svensk översättning blir
"Doften av snö". Tolkningarna av de svenska dikterna till hindi har
gjorts tillsammans med svenska med_vers_ttare som Lars Andersson, Lars
Hermansson och Birgitta Wallin. I viss utsträckning har också de svenska
poeterna själva deltagit i arbetet.
Under
sommaren 2001 hade två indiska översättare (Smita Bharti och Vanamala
Vishwanatha) vistats en månad i Sverige för att tillsammans med svenska
kollegor (Ulla Roseen och Hans O Sjöström) översätta två svenska böcker -
Kerstin Ekmans Händelser vid vatten
och Torgny Lindgrens Ormens väg på hälleberget - till hindi respektive kannada.
Torgny
Lindgrens bok utgavs i augusti 2002 med kannadatiteln Haavina Donku (se omslaget nedan). Boken presenterades vid ett
extraordinärt releaseparty i Bangalore 29 augusti 2002 - "Sweekar: A
Swedish Evening in Karnataka" - i regi av Sahitya Akademi och Svenska
Ambassaden, med tal av bland andra ambassadören Johan Nordenfelt, författaren U
R Anantha Murthy och Sahitya Akademi-sekreteraren K Satchidanandan. Texter ur
boken lästes på svenska och kannada av översättaren Vanamala Vishwanatha och författaren
Zac O'Yeah. Vanamala höll också ett anförande i vilket hon berättade om
erfarenheterna av det svensk-indiska projektet - bland annat om hur hon lagat
vissa indiska maträtter för att medöversättaren Hans skulle kunna förmedla
dofterna till svenska läsare- och resonerade kring samarbetets betydelse i översättningsprocessen.
Läs Vanamalas anförande.
|
|
Hindi-översättningen
av Kerstin Ekmans roman Händelser vid vatten gavs ut av förlaget Katha i
samband med Litteraturfestivalen Katha Utsav i New Delhi i januari 2004.
Kerstin Ekman representerades vid festivalen av Majgull Axelsson, som också
talade om boken och om svensk kvinnolitteratur.
Översättning
pågår av Agneta Pleijels roman Hundstjärnan som kommer att ges ut av förlaget Vani Prakashan.
I
januari 2002 introducerades Översättningsprojektet och Indiska Biblioteket - två
böcker, en på svenska och en på hindi: Krishna Sobtis roman "Lyssna min
dotter" och Teji Grovers svenska poesiantologi "Barf ki kushro"
- vid ett releaseparty i regi av svenska ambassaden på Internationella Bokmässan
i New Delhi. Ambassadör Johan Nordenfelt och indiska och svenska författare
medverkade med tal och uppläsningar.
Arrangemanget
- och Svensk-indiska Översättningsprojektet - uppmärksammades i flera stora
indiska tidningar, bland annat i flera artiklar i Hindustan Times, både i den
engelskspråkiga upplagan och hindiupplagan. Se Pressklipp om Indiska Biblioteket!
I
februari 2002 kom Sandhya Rao från Chennai till Sverige för att under en månads
samarbete med Meta Ottosson översätta Astrid Lindgrens Pippi Långstrump till hindi. Hindititel: Pippi Lambemoze. Boken gavs ut 2004 - med Ingrid Vang Nymans
originalillustrationer - av förlaget Tulika Books i Chennai.
|
Möte i Författarnas Hus i
Stockholm, februari 2002: |
En
översättning av Agneta Pleijels roman Hundstjärnan till hindi utkommer våren 2005 på förlaget Vani
Prakashan i New Delhi. Bakom översättningen står Akhilesh Verma, som under en
period i Sverige hösten 2004 samarbetade med Lars Andersson.
Förlaget
Vani Prakashan ger också ut Lars Lundkvists diktsamling Tove Olga Aurora i tolkning till hindi av Teji Grover och Birgitta
Wallin.
LITTERATUR- OCH
ÖVERSÄTTARKONFERENS I BANGALORE 2005
Den 2-5 februari 2005 ägde en
litteratur- och översättarkonferens i Svensk-indiska översättningsprojektets
regi rum i Bangalore i Sydindien: "Sambandh: Relating Distant
Worlds".
Mer information om konferensen, inklusive länkar till
konferensens program, pressrelease mm (på engelska).
FLER BÖCKER FRÅN INDISKA
BIBLIOTEKET
Tre nya böcker med översättningar av
indiska författare presenterades vid bokmässan i Göteborg 2006.
Läs mer om böckerna!
Läs mer om Indiska Bibliotekets bokserie. Köp böckerna
billigt! Fyll i beställningsblanketten!
Pressklipp.
Indiska Biblioteket i massmedia. Reportage, intervjuer, recensioner i
tidningar, radio och TV 1997-2003.
*
OBS! UPPDATERAD INFORMATION OM PROJEKTET
Informationen
om Svensk-indiska översättningsprojektet och Indiska Biblioteket på den här
sidan sträcker sig tyvärr bara fram till 2006. För information om den fortsatta
verksamheten fram till 2009 hänvisas till rapporten ”Litterära möten mellan öst
och väst” som lagts in i ruta överst på sidan.
Aktuell
lista med hela bokutgivningen 2001–2010 i text och bild finns på tidskriften Karavans hemsida.
Projektets
två senaste böcker, diktantologin Innan Ganges flyter in i natten (2009) och den litterära handboken Indienexpressen (2010) presenteras utförligt i ”Biblioteket” här på
denna website.
Projektledare: Tomas Löfström, Birgitta Wallin.
|ndiska
Biblioteket | Indiska Bibliotekets böcker
| Beställningsblankett | Pressklipp |
Indiensidan | Indisk
litteratur | Indiska bokrecensioner | Indisk litteratur på svenska | Svenska resenärer i Indien |
Förstasidan tr@nsit | Biblioteket
| Arkivet | Skrivbordet
| Författaren | Österlen | Grekland | Tibet |
Resa med barn | Galleri La
Strada | Caf_(c) Kosmopolit | Butiken | Kontoret