En anlamlý
iki armaðan
Mûrad
Ciwan
Kürt gazetciliðinin
100. yýldönümü dolayýsýyla
bu yýl yapýlan çalýþmalarýn
baþýnda gelen iki esere dikkat çekmek istiyorum.
Biri Mehmet Emin Bozarslan'ýn Kürd Teavün ve
Terakki Gazetesi adlý trankripsiyon çalýþmasý,
diðeri de Malmîsanij'ýn Kürt Teavün
ve Terakki Cemiyeti ve Gazetesi adlý eseridir. Kürt
Teavün ve Terakki Cemiyeti yüzyýlýmýzýn
baþýnda, 19 Eylül 1324(1908)'te kurulan ilk
yasal Kürt örgütü, Kürt Teavün ve
Terakki Gazetesi de onun yayýn organýydý.
Yasal olarak haftada bir yayýnlanýyordu. Ålk
sayýsý 5 Aralýk 1908(Hicri Zilkade 1326)'de
çýktý. Gazete, Kürdistan gazetesinin
geleneðini izleyerek her sayýda sayfalarýnda
Kürtçe ve Türkçe yazýlara yer vermekteydi.
Bozarslan, Kürt Teavün ve Terakki Gazetesi'nin bugüne
kadar varolduðunu bildiðimiz tüm sayýlarýný(tümü
dokuz sayý) Arap harflerinden Latin harflerine çevirerek
hem orijinallerinin týpkýbasýmýný,
hem de onlarýn Latin harflerine olan çevirilerini
kitaba almýþ. Böylece Arap alfabesini okuyamayan
okuyucular o dönemin Kürtlerle ilgili Osmanlýca
ve Kürtçe metinlerini okuyabilme olanaðýna
kavuþuyorlar. O dönemin Kürtçesiyle günümüz
Kürtçesi arasýnda büyük farklýlýklar
olmadýðý için okuyucular Kürtçeyi
anlamakta zorluk çekmiyor. Bozarslan bunu gözönünde
bulundurarak Kürtçe metinleri sadeleþtirme gereði
duymamýþ. Ancak Osmanlýca ile bugünkü
Türkçe arasýndaki büyük farklardan
hareketle, Osmanlýca bütün metinleri bugünkü
Türkçeye çevirerek kitaba yerleþtirmiþ.
Ayrýca gerekli gördüðü yerlerde tarihler,
adlar, deyim ve sözcüklerle ilgili olarak açýklayýcý
dipnotlar koymuþ.
En son olarak da çalýþmasýnýn
baþýna gazetenin sayýlarý, içeriði,
yazarlarý ve kendi çalýþmasýyla
ilgili Kürtçe ve Türkçe bir önsöz
yerleþtirmiþ. Eser, bu haliyle hem Kürt Teavün
ve Terakki Gazetesi'ni günümüz okuyucusuyla tanýþtýrýyor,
hem de Kürt tarihi araþtýrmacýlarýný
birinci elden belgelere ulaþtýrýyor, deyim
yerindeyse yemeði piþirerek önlerine koyuyor.
Malmîsanij'in çalýþmasýysa aðýrlýklý
olarak Kürt Teavün ve Terakki Cemiyeti'ne yer veriyor.
Malmîsanij'in kitabý Bozarslan'ýnkinden daha
önce günyüzüne çýktýðýndan,
sözkonusu gazetenin tüm sayýlarýnýn
elde edilemediði koþullarda yapýlmýþ
bir çalýþma. Esas olarak gazetenin yazarýn
elde edebildiði dört sayýsýna dayanýlarak
hazýrlanmýþ. Kuþkusuz farklý
dillerdeki kimi baþka kaynaklardan da önemli ölçüde
yararlanýlmýþ.
Kitabýn ilk bölümünde, Kürt Teavün
ve Terakki Cemiyeti'nin merkez ve þubelerinin kuruluþ
ve çalýþmalarýna, kurucularýnýn,
yönetici ve kimi üyelerinin kimliklerine, cemiyetin
amaç ve tüzüðüne, cemiyete baðlý
kurum, kuruluþ ve yayýnlara iliþkin derli toplu
bilgiler veriliyor. Ayný zamanda cemiyetin yönetici
ve üyelerinin siyasal görüþ ve istemlerine,
siyasal ve kültürel çalýþmalarýna
iliþkin bilgilere de sahip oluyoruz.
Kitabýn ikinci bölümünde adý geçen
gazeteye ve onun kimi yazarlarýna ait araþtýrma
yer alýyor. Gazeteye iliþkin bilgiler daha çok
yazarýn elde ettiði dört sayýyla ilgili.
Bozarslan, gazetenin yazarlarýna kitabýnýn
önsözünde deðinip geçmiþken, Malmîsanij
bu yazarlarla ilgili oldukça yararlý bilgiler veriyor,
böylece hem cemiyet ve gazete hem de o dönemin Kürt
siyasal ve kültürel faaliyetleriyle ilgili olarak daha
belirgin bir tablo sunuyor.
Kitabýn son bölümünde de sözkonusu
ettiðimiz dört sayýnýn makalelerinin önemli
bir bölümünün Latin harflerine yapýlmýþ
çevirileri var. Gazetenin sözkonusu dört sayýsý;
birinci, altýncý, yedinci ve sekizinci sayýlardýr.
Bu sayýlardaki Kürtçe metinlerin transkripsiyonu
hep birlikte bu bölümün baþýna konmuþ,
ardýndan sözkonusu sayýlarýn yazarýn
uygun gördüðü Osamanlýca metinlerinin
çevirileri sayýlarýn sýrasýna
uygun olarak yeleþtirilmiþ. Böylece yazar, cemiyete,
kurucu, yönetici, üye ve yazarlarýna, onlarýn
görüþ ve faaliyetlerine iliþkin verdiði
bilgilere bu sayýlardan kaynaklýk eden metinlerin
çevirilerini de el altýnda bulundurma olanaðý
vermiþ.
Yazarýn elde ettiði sayýlarýn orijinallerini
yayýnlamamýþ olmasýna hayýflanýrken
Bozarslan'ýn tüm sayýlarý içeren
kitabýnýn çýkmasý yüreklerimize
su serpiyor. Hemen belirteyim ki iki çalýþmayý
gözden geçiren her okuyucu eserlerin birbirlerini
tamamlayan eserler olduklarýný, kabul edecektir.
Bozarslan'ýn kitabýnda tüm sayýlarýn
orijinalleriyle birlikte çevirileri ve Türkçe'lerinin
sadeleþtirilmiþ biçimleri var. Ancak cemiyete,
gazeteye, kurucu, yönetici, ve üyelerine iliþkin
bir araþtýrmanýn eksikliði hemen göze
çarpýyor. Bu eksikliði de Malmîsanij'ýn
çalýþmasý gideriyor. Birbirlerinden
haberdar olmadan yapýlan iki ayrý çalýþma.
Ama sanki iþbölümü yapýlarak, danýþýlarak
yapýlmýþ. O ölçüde birbirlerini
tamamlýyorlar.
Ýkisine de büyük emek verilmiþ. Tarihimizin
bir bölümüne ýþýk tutan, kültür
mirasýmýzý zenginleþtiren ve günümüz
nesillerine daha geniþ ufuklar açan iki eser, iki
deðerli armaðan.
Her iki eseri dikkatlice okuma olanaðý bulmuþ
ve karþýlaþtýrmýþ okuyucalarýn
da rahatlýkla görebilecekleri gibi, Malmîsanij'ýn
çevirilerini yaptýðý dört sayýnýn
metinleri ile Bozarslan'ýn ayni sayýlarýnýn
metinleri arasýnda kimi farklýlýklar var.
Örneðin Malmîsanij'in kitabýnda yedinci
sayýya ait olduðu belirtilerek verilmiþ bir makale,
Bozarslan'ýn eserinde yok. Bazý metinlerde de Bozarslan'ýn
çevirilerinde kimi eksik bölüm, cümle ve
sözcükler var. Ayrýca kimi yerlerde de bazý
sözcükler farklý çevrilmiþ. Farklýlýklarý
Malmîsanij'la konuþma olanaðý buldum. Kendisi
yaptýðý karþýlaþtýrmalarý
ve yanýnda bulunan orijinal sayýlarý bana
gösterme nezaketinde bulundu. Konuya yakýn ilgi duyan
okuyucu ve araþtýrmacýlara yararlý
olacaðý inancýyla karþýlaýtýrmalarý
esas alarak aþaðýda kimi farklýlýk
ve eksikliklere dikkat çekmek istiyorum .
Öncelikle Bozarslan'ýn eserinde olmayan metine deðinmek
istiyorum. Malmîsanij'ýn elindeki orijinal yedinci
sayýnýn Bozarslan'ýn eserindeki orijinal
yedinci sayýyla karþýlaþtýrmasý,
Bozarslan'daki mikrofilmde bu sayýnýn son sayfasýnýn(belki
de arka kapaðýn iç sayfasýnýn),
ön ve arka kapaðýnýn kopmuþ olduðunu
gösteriyor. Ama bu, anlaþýlan mikrofilmden farkedilemiyor,
sayý bitmiþ gibi görünüyor. Oysa Malmîsanij'daki
orijinalde bu son bölüm var. Okuyucular sözkonusu
makalenin Latin harflerine yapýlmýþ çevirisini
Malmîsanij'ýn kitabýnda (sayfa 141, Telgrafat-ý
Hususiyye baþlýklý bölüm)bulabilirler.
Bulamayacaklar da olur düþüncesiyle bu yazýnýn
ekinde veriyorum. Ama yayýnlanmamýþ olduðundan
her kes için daha da önemli olan metnin Arap harfli
orijinalini burada veriyorum. Bu sayýnýn ön
kapaðý Åstanbula iliþkin bir manzara, arka
kapaðý da Åtalya'ya ait "Harabezare dönen
Åtalya manazýrýndan" alt yazýlý
bir manzarayý içeriyor. Elimdeki fotokopide manzaralar
ayýrdedilemeyecek derecede bozuk göründüklerinden
yayýnlanacak durumda deðiller. Sözkonusu ettiðim
son metnin Bozarslan'ýn kitabýnda 347. sayfadaki
metnin ardýndan gelmesi gerekir.
Bozarslan'ýn çalýþmasýnda,
orijinallerde olduðu halde transkripsiyon sýrasýnda
atlanmýþ olan bazý bölümler de var
ki önemli bulduklarýmý burada aktarýyorum.
Kitabýn 48. sayfasýnda sondan ikinci satýrýn
baþýna þu satýrýn gelmesi gerekiyor:"...bir
tabur asakiri seyyarenin dahi teþkili ve oralara tayin ve
iz'an olunacak memurlarýn..."
Sayfa 296'da son paragrafýn ikinci cümlesi "
Ew bi xwe ked û kesba me ji me distînin." cümlesi
" Ew bi xwe ked û kesbê nakin, ked û kesba
me ji me distînin." biçiminde olacak.
Sayfa 302'de yer alan bir telgrafýn altýnda yer
alan kimi aþiret reislerinin "Pýnçýnar"
olarak yazýlmýþ aþiret adlarý
, "Pencînar" olacak.
Sayfa 300'de Diyarbekir adlý gazeteden alýnan haberin
son satýrý yazýlmamýþ. Cümle
þu: "Cenab-ý Hakk muvaffak bi'l hayr buyursun,
amîn."
Sayfa 370'te ikinci paragrafýn " kesir, Türkçe
..." biçiminde baþlayan 7. satýrý
"kesir iseler de seviye-i irfan ve medeniyyetçe Türkçe
ile Türkçe..." biçiminde olacak.
Sayfa 371'in ilk satýrýndaki eksikliði Bozarslan
da belirtiyor ve bir dipnotla "galiba þöyle olacak"
diye yaklaþýk bir tahminde bulunuyor. Eksikliðin
aslý þu:
"hin-i müracaatýnda ne derece müþkilata
dûçar olacaðýný cüz'î..."
Sayfa 387'de Midyat'tan geldiði belirtilen telgrafýn
ilk cümlesinin baþý yer almamýþ.
Cümle þöyle baþlayacak: "Midyat ve
Nusaybin kazalarýnýn ahalisi beyninde öteden
beri..." Ayný telgrafýn altýndaki isimlerden
biri "Midyat Kazasýnýn Hevêrkî
Rüesasýndan Aziz Halil Haco" biçiminde
yazýlmýþ, doðrusu Midyat Kazasýnýn
Hevörkî rüesasýndan Mizâzehli[Mizîzexli]
Haco olacak.
Sayfa 391'de son paragrafýn ilk cümlesi yazýlmamýþ.
Paragraf þu cümleyle baþlayacak: "Weten,
felaketa ha ji nezaniya me Kurma[n]can bû. Hukûmeta
zalim....."
Sayfa 392'de "Ah, wan zalima..." diye baþlayan
paragraf karýþmýþ. Paragrafýn
aslý þöyle olacak: "Ah wan zalima[n] ewil
me Kurmanca[n] ji xwendinê û nivîsandinê,
paþê ji têcirî û cotyariyê
mehrûm hîþtin, paþê her çi
xwestin derheqê me da îcra kirin û gotin, Xudê
û Pêxember bîra xwe neanîn."
Sayfa 393'te (29) nolu dipnotla biten paragrafýn son cümlesinin
sonunun düþmüþ olduðunu Bozarslan da
belirtmekte ve dipnotta yaklaþýk bir tahmin vermektedir.
Düþen bölümün aslý þöyledir:
"...tarihlere kýymetli bir nam býrakmamýþtýr."
Bu belirgin düþmelerin yanýsýra kimi
yerlerde bazan farklý anlamlara yolaçabilecek yanlýþ
transkripsiyonlara da rastlanmaktadýr. Fazla yer kaplayacaðý
ve bu yazýnýn hacmini oldukça kabartacaðý
için onlara tek tek deðinmiyorum. Ålgi duyan
okuyucular kitabýn arkasýndaki orijinal metinlerle
ve Malmîsanij tarafýndan yapýlan çevirilerle
karþýlaþtýrdýklarýnda
bu yanlýþlýklarý bulacaklardýr.
Son olarak Bozarslan'ýn kitabýnýn 69. sayfasýnda
yapýlan baþka bir hataya da deðinmek istiyorum.
Sözkonusu sayfada yer alan bir makalede Berlin Anlaþmasý'nýn
61. maddesi diye bir bilgiye Bozarslan dipnot düþerek
bu maddenin 61. deðil 6. madde olduðu açýklamasý
getirmektedir. Ancak Bozarslan burada yanýlmaktadýr,
doðru olan metindeki bilgidir, yani sözkonusu olan Berlin
Anlaþmasýnýn 61. maddesidir.
Varolan eksiklikler eserlerin ciddiyetine gölge düþürecek
nitelikte deðil. Birbirini tamamlayan bu iki deðerli çalýþmadan
dolayý yazarlarýný kutlamak ve eserleri Kürt
tarihine ilgi duyanlara salýk vermek istiyorum. Gördüðüm
kadarýyla Kürt gazeteciliðinin yüzüncü
yýldönümüne sunulmuþ en anlamlý
iki armaðan.
Türkçe
makalelere dön.