Tala Thai

Detta språk är en blandning av pali (medelindiskt språk), sanskrit och khmer (språket i Kambodja) och tillhör den sino-tibetanska familjen.

Visst är det ett svårt språk. Inte nog med att man aldrig lär sig det rätta uttalet, som ändå är så viktigt för förståelsen - det handlar ju om både betoning och melodi - utan dessutom har dom ett alfabet som gör en något förvirrad. 46 konsonanter och 31 vokaler vars utseende varierar med typsnitt. Den som inte kan känna igen bokstäverna och uttala dem kan inte heller finna sig tillrätta i ett lexikon med det thailändska språket som primärspråk. Den fonetiska stavningen med västerländska bokstäver varierar högst avsevärt. Talet 7 ser man fonetiskt stavat chät, jet, chaet, etc. - utlänning: fallang eller farrang - vatten: naam eller narm - o.s.v. Men ett litet hopp har jag nu att kanske förkovra mig genom ett litet underbart lexikon för svenskar:

Du kan beställa den med mycket snabb leverans från http://www.hotspicy.co.th/ och där klicka på 'Order Online'. Många andra roliga böcker finns där också - en del kanske inte riktigt i min smak.

En mycket utförlig ordlista finns för ca 75 kr på Amazon.com: Thai-English English-Thai Dictionary with transliteration for non-thai speakers. Den innehåller ca 8350 engelska ord översatta till fonetisk thai och thai-skrift, ca 6240 ord i fonetisk thai översatta till thai-skrift och engelska samt ca 5620 thai-ord i thai-skrift översatta till fonetisk thai och engelska. Alltså en avdelning för engelsktalande, som vill uttrycka sig på thailändska, en avdelning för engelsktalande som vill förstå vad hon hör, samt en avdelning för att förstå vad hon läser. Boken mäter 100x140x25 mm och väger 300 gram.

En bok som utkom 2003 - Let's Speak Thai - är enligt mitt tycke den bästa jag funnit. Den kostar 200 Bath och innehåller många användbara meningar och är pedagogiskt upplagd. Se för övrigt www.speakthai.org (klicka på The Book). 

Men för att återgå till den första boken, så gör den mig glad genom att uttalet är enligt vår fonetik. Dessutom tycker jag att den engelsk-thailändska boken 'Thai for Travellers' har fel glosor för den som ändå aldrig kommer att lära sig språket fullt ut. Men i fortsättningen ska jag ha båda dessa med mig och nu känner jag faktiskt mycket för att ta tag i språket. Det blev mitt nyårslöfte för 2005. Och i dag den 1/3 2005 är jag uppe i 226 ord!

För den som verkligen avser att lära sig språket kan en intensivkurs på 20 lektioner i Patong Language School vara till viss hjälp. En sådan kurs kostar 5900 Bath (1200 kr). Då är man ensam om sin lärare. Skolan har ca 20 thailändska lärare. En första lektion har jag tagit men kom fram till att spontana möten med lokalbefolkningen ger mer. Exempelvis möten med dessa charmerande strandförsäljare på Kata - Mirjam och Galaya:

När jag efter en lektion med dem ville betala avböjde de bestämt, men på något sätt ska jag kompensera dem. Till skillnad från de flesta bekanta jag har i Thailand är dessa två damer muslimer.

Ett annat alternativ kan vara språkresor arrangerade av Goethe-skolan, som även den ligger i Patong och inkluderar boende. Pris från ca 5000 kr för första veckan med 15 lektioner.

I Phuket finns det ytterligare ett 10-tal språkskolor som lär ut thailändska, men många av dessa är enligt min mening suspekta i det att deras lärare inte är särskilt kunniga i engelska.

Det finns också mycket fint på internet t.ex. http://www.learningthai.com/speak_thai.html här får du också lyssna till ljudet. En annan är http://f3.aaa.livedoor.jp/~taamchai/lang/asia12-language.html som innehåller ca 350 ord med översättning till engelska, malaysiska och japanska.

Man kan ju också försöka sjunga sig in i det thailändska språket. Vi börjar med en rak översättning av 'Loy Krathong-sången':

Fullmånen i det 12:e månvarvet                                                           Wan Pen Duan Sip Song
Då vattnet stiger över stranden                                                            Nam Koh Nong Tem Taling
Alla män, kvinnor och barn                                                                    Rao Tanglai Chai Ying
Fröjdar sig på Loy Krathong-dagen                                                    Sanuk Ganjing Wan Loy Krathong
Sätt ut krathongerna att flyta                                                                 Loy Loy Krathong
Sätt ut krathongerna att flyta                                                                 Loy Loy Krathong
Och efter att vi har låtit krathongerna flyta                                         Loy Krathong Gan Laew
Helgande bröder och                                                                               Koh Chern Nong Kaew
Systrar kommer till dans                                                                         Awk Ma Dten Ram
En dans på Loy Krathong-dagen                                                         Ma Dten Ram Wan Loy Krathong
En dans på Loy Krathong-dagen                                                         Ma Dten Ram Wan Loy Krathong
Godhet ger oss lycka                                                                               Boon Ja Song Hai Rao Suk Jai
Godhet ger oss lycka                                                                               Boon Ja Song Hai Rao Suk Jai

 Denna sång sjungs då man firar fullmånen i november. Översättningen till svenska är i det närmaste ordagrann endast med några få hjälpord inlagda. Krathong är ett litet flytföremål - i botten bestående av bananblad och fyllt med blommor, rökelser, ett ljus och några mynt.  Då mörkret faller på  tänder man ljuset och sätter krathongen i vattnet allt under det man tänker goda tankar. Orden 'Dten Ram' betyder dansa i allmänhet. Dessa ord har ersatt den ursprungliga lydelsen 'Ram Wong', som ordagrannt betyder ringdans och är en ceremoniell dans. Sången kan avlyssnas på följande länk.

The Loy Krathong song eller läsas efter noter 

Slutligen skulle jag vilja säga att detta språk är lite mer än ett tungomål av västerländsk arkitektur. Själva språket bär på en kultur och på mänskliga relationer, som gör det lite komplicerat för en västerlänning att lära. Å andra sidan är thailändaren en mycket tolerant lyssnare med både humor och fantasi. I detta sammanhang vill jag rekommendera att läsa Carol Hollingers underbara skildring av thailändarna och deras språk: 'Mai Pen Rai', vilket betyder 'Inga problem'. Carol Hollinger beskriver sin roll som hemmafru, mor och lärare i Thailand omkring 1970, då hennes man tjänstgjorde där i US foreign service. 

En läsning som också fick ett trollgrepp på mig var 'My Thai Sister'. En engelsk student - Nils Rennenberg (Signatur = NCR) - på ett thailändskt universitet beskriver sina vänner i Thailand. Han får vänner över allt där han reser i detta land och jag tror att det inte bara beror på hans charm utan också på att han allt eftersom lär sig språket. Han har publicerat sin profil i 2Bangkok. För mig har den skildringen blivit den verkliga sporren för mina fortsatta studier i språket. Nils har rekommenderat mig att länka denna hemsida till www.2bangkok.com dagliga fria thai-nyheter  på engelska, som man ej finner någon annan stans. Detta har visat sig vara bra för mig som vill lära mig Thai. Här kommer ofta förklaringar till thailändska ord. Man får här en god inblick i den thailändska politiken, som jag emellertid definitivt tänker hålla utanför denna hemsida. Det är också skönt att se att det thailändska ordet är fritt.

Ett exempel på hur det kan gå när man uttalar orden fel är min senaste erfarenhet: 

När jag sist var nere passade jag på att gå till tanddoktorn för tandstensborttagning och, efter deras kariesupptäckt, borrning och fyllning. Det var en angenäm erfarenhet utan tillstymmelse till smärta. Tänka sig där jag satt med en kvinnlig läkare och hennes tre sköterskor lutande över mig. Man kände sig som en kung.

Alla hade masker för näsa och mun, men de vackra ögonen fängslade mig. Efter behandlingen sa jag till en av sköterskorna: ’Taa suai’ vilket betyder vackra ögon.

 Hon såg då mycket glad ut, men doktorn förklarade för mig att jag nog hade uttalat det sista ordet fel. Vad jag egentligen hade sagt var att hon hade olycksbådande ögon. Några dagar därefter cyklade jag omkull i en nerförsbacke indränkt i olja. Jag kanade med ena armen mot asfalten 5 meter innan jag fick stopp i framfarten. Man kan ju tänka sig följden, som blev en långvarig plåga. Dock inga brutna ben. Jag fick mig en läxa för att jag flirtade med de thailändska ögonen, men det har ju nu blivit en rolig historia, som beskriver språkproblemet för oss som försöker lära oss thailändska.

Det finns en bra website http://www.thai2english.com/ där man kan mata in thailändsk text (med thailändska bokstäver) och få den översatt till fonetisk Thai och till engelska.

 

Tillbaka till huvudsidan     Föregående sida    Nästa sida