Gaudio, fulgor de beltate, Filia ex Elyseo Nos ingrede infocate,
Diva, in tu sanctuario! Jam religa tu magia Lo que divedite sta;
Homines in harmonia Sub tu ala suave va.
|
|
Gyúlj ki, égi szikra lángja, Szent örom, te drága szép! Büvkörödbe, eg leánya, Ittas szivünk vágyva lép
Újra fonjuk szent kötésed, Mit szokásunk szétszabott. Egy-testvér lesz minden ember, Hol te szárnyad nyugtatod.
|
|
Gioia, bella scintilla divina, figlia degli Elisei, noi entriamo ebbri e frementi, celeste, nel tuo tempio.
La tua magia ricongiunge ciň che la moda ha rigidamente diviso, tutti gli uomini diventano fratelli,
dove la tua ala soave freme.
|
|
Joie! Joie! Fille de l'Élysée, Flamme prise au front des dieux, Nous entrons l'âme enivrée
Dans ton temple glorieux Ton magique attrait reserre Quand la mode en vain détruit,
L'homme est pour tout homme un frčre Oů ton aile nous conduit.
|
|
Vreugde, skone godevonk. Dogter van Elysium, Ons betree vuurdronk, Hemels, u heiligdom!
U betowering verbind weer. Wat die mode streng verdeel het. Alle mense word broeders,
Waar u sagte vleuel vertoef.
|
|
^Goj'! Fajrero belradia! Elizea di-filin'! fajrebrie ni al via templo iras, pre^gi vin.
^Cesu, de vi sor^cligate de l' rigora mod' la ^sir', ^Ciuj homoj sentas frate, se vi ^sirmas per flugil'.
|
|
Alegria, centelha de imortal chama, filha do Eliseu! Ébrios de fogo, deusa celestial,
Invadimos teu santuário Deixa que tua magia reúna Todos os que as leis da terra dividem,
Todos os homens serăo irmăos, Sob as tuas terna e amplas asas.
|
|
!Alegria, hermosa chispa de los dioses hija del Eliseo! !Ebrios de ardor penetramos,
diosa celeste, en tu santuario! Tu hechizo vuelve a unir lo que el mundo habia separado,
todos los hombres se vuelven hermanos alli donde se posa tu ala suave.
|
|
O Radosci, iskro bogów, Kwiecie elizejskich pól, Swieta, na twym swietym progu Staje nasz natchniony chór.
Jasnosc twoja wszystko zacimi, Zlaczy, co rozdzielil lós. Wszyacy ludzie beda brácmi Tam, gdzie twój przemówi glós.
|
|
Glede, født av guders gnister! Datter av Elysium! Ildberuset trĺr vi inn i gledens, lysets helligdom!
Se, din trollmakt gjenforener Alt som var adskilt fult av savn Alle mennesker blir brødre
Under gledens vingefavn!
|
|
Radosti, ty jiskro bõzí, Dcero, jiz nám ráj dal sám! Srdce vznaté zárem touzi, Nebeská, v tvuj krásy chrám.
Kouzlo twoje opêt víze, Co kdy cas tak delil rád, Zástup lidstva sbatren blize Citi van tvých kridel vát.
|
|
Skønne ungdomsflamme, glæde, Ånde, som fra Himlen kom; Hjerteglødende bræde
Vi dit tempels helligdom. Hvad i kvalme verdens vrimmel Modens herredom har delt, Lutres under sandhets himmel,
Til et evigt broderhelt.
|
|
Lángolj fel a lelkünkben, Szép égi szikra, szent öröm! Térj be hozzánk, drága vendég, Tündökölj ránk, fényözön!
Egyesítsed szellemeddel, Mit zord erkölcs szétszakít! Testvér lészen minden ember, Merre lengnek szárnyaid.
|
|
Schiller ger i sin poesi uttryck för en devot gudstro och antyder att det mĺste finnas en älskande gudfader.
Det angår oss dock självfallet inte som nutida gudsförnekare att se ner på klassiska
konstverk utan kan likväl njuta av forna tiders uttrycksformer.
Tillbaka till: Christiaans hemsida
Härnedan en tabell över de sprĺk som redovisas ovanför.
Tyska, av Friedrich von Schiller
|
Engelska
|
Svenska
|
Finska
|
Nederländska
|
Tyska (alternativ text)
|
Interlingua
|
Ungerska, övers: Vas István
|
Italienska
|
Franska
|
Afrikaans
|
Esperanto, övers: Kalman Kalocsay
|
Portugisiska
|
Spanska
|
Polska, övers: K.I. Galczynskiego
|
Norska
|
Tjeckiska, övers: Pavel Eisner
|
Danska
|
Ungerska, övers: Jankovich Ferenc
|
|