Välkommen till HEF och Botulf-bladet
Anfy preview
Sorry, your browser doesn't support Java(tm).
Ja men, HALLÅ...! Inte kan det väl snöa på MÅNEN??
Nej! Självfallet inte. Men visst är det vackert...!
Förresten, allt som är vackert behöver inte nödvändigtvis vara sant.



Schillers: "Hymnen till glädjen", tillika slutkören i Beethovens 9:e symfoni.

Här kan du starta / stänga, en kort musikslinga ur "Alla männ'skor bliva bröder" och läsa texten pĺ olika sprĺk härnedan

(Judit Hollós har hjälpt till att samla in fler översättningar till denna samling. Webmastern tackar!)

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium
Wir betreten Feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt.
Alle Menschen werden Brüder,
Wo deinen sanfter Flügel weilt.
Joy, o wondrous spark divine.
Daughter of Elysium,
Drunk with fire now we enter,
Heavenly one, your holy shrine.
Your magic powers join again
What fashion strictly did divide,
Brotherhood unites all men
Where your gentle wing's spread wide.
Glädje, sköna gudagnista
Dotter av Elysium
Eldbesjälade vi drista
Träda till ditt helga rum
Se din trollmakt sammanlöder
Vad som åtskillt tiden ställt
Alla männ'skor bliva bröder
Där du dina vingar fällt.
Iloitkaamme, riemuitkaamme
nouse laulu taivaaseen
Nousta saamme, nousta saamme
henkes pyhän uhteyteen.
Lumovoimas yhteen liittää
minkä aika erottaa,
veljeyttä kaikki kiittää
kun sun kätes koskettaa.
Vreugde, schone godesvonken
dochter van Elysium,
Wij betreden vuurbedronken,
't hemelse, Uw heiligdom.
Uw betov'ring wederbinden
wat gewoontes strak verdeeld,
Alle mensen worden broeders
waar uw ted're vleugel zweeft.
Schlieszt den Bund der Vaterländer
Gebt Europa Ziel und Sinn
Knüpft der Freundschaft feste Bänder
Über alle Grenzen hin!
Reiszt die Vorurteile nieder
Die nur trüben Geist und Sinn
Alle Menschen werden Brüder
Wo sich Einigkeit beweist!
Gaudio, fulgor de beltate,
Filia ex Elyseo
Nos ingrede infocate,
Diva, in tu sanctuario!
Jam religa tu magia
Lo que divedite sta;
Homines in harmonia
Sub tu ala suave va.
Gyúlj ki, égi szikra lángja,
Szent örom, te drága szép!
Büvkörödbe, eg leánya,
Ittas szivünk vágyva lép
Újra fonjuk szent kötésed,
Mit szokásunk szétszabott.
Egy-testvér lesz minden ember,
Hol te szárnyad nyugtatod.
Gioia, bella scintilla divina,
figlia degli Elisei,
noi entriamo ebbri e frementi,
celeste, nel tuo tempio.
La tua magia ricongiunge
ciň che la moda ha rigidamente diviso,
tutti gli uomini diventano fratelli,
dove la tua ala soave freme.
Joie! Joie! Fille de l'Élysée,
Flamme prise au front des dieux,
Nous entrons l'âme enivrée
Dans ton temple glorieux
Ton magique attrait reserre
Quand la mode en vain détruit,
L'homme est pour tout homme un frčre
Oů ton aile nous conduit.
Vreugde, skone godevonk.
Dogter van Elysium,
Ons betree vuurdronk,
Hemels, u heiligdom!
U betowering verbind weer.
Wat die mode streng verdeel het.
Alle mense word broeders,
Waar u sagte vleuel vertoef.
^Goj'! Fajrero belradia!
Elizea di-filin'!
fajrebrie ni al via
templo iras, pre^gi vin.
^Cesu, de vi sor^cligate
de l' rigora mod' la ^sir',
^Ciuj homoj sentas frate,
se vi ^sirmas per flugil'.
Alegria, centelha de imortal chama,
filha do Eliseu!
Ébrios de fogo, deusa celestial,
Invadimos teu santuário
Deixa que tua magia reúna
Todos os que as leis da terra dividem,
Todos os homens serăo irmăos,
Sob as tuas terna e amplas asas.
!Alegria, hermosa chispa de los dioses
hija del Eliseo!
!Ebrios de ardor penetramos,
diosa celeste, en tu santuario!
Tu hechizo vuelve a unir
lo que el mundo habia separado,
todos los hombres se vuelven hermanos
alli donde se posa tu ala suave.
O Radosci, iskro bogów,
Kwiecie elizejskich pól,
Swieta, na twym swietym progu
Staje nasz natchniony chór.
Jasnosc twoja wszystko zacimi,
Zlaczy, co rozdzielil lós.
Wszyacy ludzie beda brácmi
Tam, gdzie twój przemówi glós.
Glede, født av guders gnister!
Datter av Elysium!
Ildberuset trĺr vi inn i gledens,
lysets helligdom!
Se, din trollmakt gjenforener
Alt som var adskilt fult av savn
Alle mennesker blir brødre
Under gledens vingefavn!
Radosti, ty jiskro bõzí,
Dcero, jiz nám ráj dal sám!
Srdce vznaté zárem touzi,
Nebeská, v tvuj krásy chrám.
Kouzlo twoje opêt víze,
Co kdy cas tak delil rád,
Zástup lidstva sbatren blize
Citi van tvých kridel vát.
Skønne ungdomsflamme, glæde,
Ånde, som fra Himlen kom;
Hjerteglødende bræde
Vi dit tempels helligdom.
Hvad i kvalme verdens vrimmel
Modens herredom har delt,
Lutres under sandhets himmel,
Til et evigt broderhelt.
Lángolj fel a lelkünkben,
Szép égi szikra, szent öröm!
Térj be hozzánk, drága vendég,
Tündökölj ránk, fényözön!
Egyesítsed szellemeddel,
Mit zord erkölcs szétszakít!
Testvér lészen minden ember,
Merre lengnek szárnyaid.

Schiller ger i sin poesi uttryck för en devot gudstro och antyder att det mĺste finnas
en älskande gudfader. Det angår oss dock självfallet inte som nutida gudsförnekare
att se ner på klassiska konstverk utan kan likväl njuta av forna tiders uttrycksformer.

Tillbaka till: Christiaans hemsida


Härnedan en tabell över de sprĺk som redovisas ovanför.
Tyska, av
Friedrich von Schiller

Engelska
Svenska
Finska
Nederländska
Tyska
(alternativ text)

Interlingua
Ungerska, övers:
Vas István

Italienska
Franska
Afrikaans
Esperanto, övers:
Kalman Kalocsay

Portugisiska
Spanska
Polska, övers:
K.I. Galczynskiego

Norska
Tjeckiska, övers:
Pavel Eisner

Danska
Ungerska, övers:
Jankovich Ferenc