Linköpings Biskopskrönika

Samlingar utgifna af Svenska Fornskrift-sällskapet.
Svenska medeltids dikter och rim (tredje häftet), utgifna av G.E. Klemming, Sid 485-510.
Stockholm 1882, Kongl. Boktryckeriet, P.A. Nordstedt & Söner.
 

Cronica episcoporum Lincopensium
Paa Svensche

Hur mange biskoper vti Lincopings domkirkja haffwa waret aff förstha byrielse och til then tid wij scrive gutz aar tusindha femhundredha tiughu oc try.

WElsigned wari Gud i alla stundh
Then Östhergylland saa margelundh
Beteth hafuer margfallelige nade,
I andelig [motte] och wertzlig badhe.4

Meth rethe tro oc Christnä lära,
Meth domkirkia, oc biscops ära,
Meth wijse men i alskons konsth,
Them Gudh hafwer giffuit stor fornumst,8

Meth thet riderskap som haffua kera9
Them mandom bruka meth togt oc ära,10
Meth skoger oc watn oc starka ströma
Ther diur oc fiska pläg sik ath gömma,

Meth alsköns trä både ek oc lindh,
Meth maardh oc loo, både hiorther oc hind,
Meth malmberg, koper, staal oc jern,
Meth ffultaga hoffolk som grijpa til wern,16

Meth höffuiska jomfruer och gode quinnor,
The nogh waro ffor lantz fforstinor,
Meth honag oc fää, oc stora hesta,
Meth godvilog almoga tiil ath gesta,

Meth städer oc slooth, oc gode sider
Som noket land kan torffva widher.
Om lincöpingx sticth vil jak först röra,
Oc then deel ther mera tiil höra24

Af wrmindz häffd som huar wet wel25
At ingen kan anath pröwa met skel.
Östhergylland, Tivsth, Kindh, och Ydre,
Sevidhe, Wedboo norra och sydre,

Ölandh, Möre, och Gullandh,
Ambyrdhe, Niwdungh, och nörra strand,30
Finwidh, och Asbolandh thet fetha,
Westra härade, Wist och Twetha.

Nu huru monge och hoo the ärä
Som ther ero kompne til biscops ärä,
I Lincöpings stickt med biscops mackt
Thet schal vara her epther sackth.

Thet godha the giorde i jorderik
Thet löne them Gudh i himmerik,
Oc for sin hårdha dödh och pina
Han unne them alla nadher sina40

Och allom Christnom samaleedh
The Linkiöpings kyrkja holla i freed.
Oc vid henna gambla frijheeth,
Som konga och första hafva henna weet.

Oc alla the Östregylland stiörkia,
Hielpe them Guth och the helga kirckia
At the måge krönas i hemmerik
Oc ther at glädias ewerdelik

I Guthz beskodning alla samman
Och alle the ther sigia till Amen.

Herbertus förste biskop i Lincöping

HErbertus förste biskop war
Ther biskops nampn i Lincöping baar.
En vel lärder vtländsker man
Ther elskade gerna reth och fan.

Sidan Christendomen var fulkomith
I Niderlanden hafwer iak fornummit
Tha war han then fempte biskop
Ther undfik Christendom och dop

Efther Gudz byrd påå nijonde hundradt aar
Som i gambla böker staar
Giötha voro faa sik till honom lotho
The andra voro flere öfwer mothe.

The flere fingo raade, som verre ville,
Ty monde the Christendomen spilla.
Vid then tijd var pafve Leo then tridiä
Then verdis för oss i hemmerijk bidiä;

Then keisaredömet fran greken vende67
Och then ära till Karl i Franckerike sände.

Then andre biskop i Lincöping

Then annen biskop heth Rikard
Efther her Herberth biskop wardh,
Wid halfnionde hundrade aar
Sidhen Ihesus Gutz Son föd war.

Tha sanctus Ansgarius her monde prädika
Christna thro för fattiga och rika.
Konung Erich Ericson tha för riket stod
Sielfuer Christhen och Christnom godh76

En almogen blef i sina villa,
Oseedh lather sik siellan stilla.78
Frote konung noget epther kom
Han sende til pafua Agapith til Rom

Epther lärda men til Christendom.
Han doo för bådet aterkom.
Ty blef hedendomen starck83
Til konung Swens tijd af Danmarck,

Och til tess Popo bar eth brinnande jern
Sik vthan skada til throna wern.

Gislo, tertius Lincopensis.

Biskop Gislo war then tridie87
Then Ostgiöta lärde goda sidie,
En erlig herre och mykith blid,
Han var wid St. Sigfritz tijd

Och prädikade fast mot heden lag,
Sedan tron var kastat mongen dag.
Nydala kloster monde han sticktha
Och thet af biskopz bordena ricktha;

Thy hafuer han ther til faderlig rät95
Som biskoper är, ey anar äth.
Konung Swerker gaf tha Alwastra by
Med Biskops räth til closter aa ny.

Sin almoga monde han gudelika lära
Huru han skulle sin Gud ath ära
Met tionde och offer i hans kirckia,
Gutz bodord hollan och trona styrckia,102

Hedra fader och moder, oc wigde men,
Och läna herberge som the giöra en.
Celestinus war tha paffue
Och keisser Conradh af Gutz nade.

Kolo, quartus Lincopens.

Then fierde som biskops namn bar
Biscop Kool han kallader war.
En fuldtaga man till örlig och fridh
Eehwilket som best torptis widh.

Kolsbro fick af honom nampn,
Som han lät huelfua till lantzens gangn.112
I Härestade war hans mesta wara
Eehuart han mellan ath kunne fara.

Omside tog han sik pelegrima staaf,
Och döde wid then helga graff,
Widh iiij mindre än xijc aar
Sidan Jhesus Gutz son födder war.

Johannes, quintus Lincopensis.

Biskop Johannes monde ther nest komma119
Som war then femte mäd mycken fromma,
Wid xii hundreda och ellofwa aar
Fran Gutz byrd, som schrefuit staar.

Wid then tijd ther Erick123
Dödhe, nu är ij hemerik,124
Honorius tredie war tha pafue,
Och biskopen do och gaf gode gafue

Til biskopstolen oc Linkopungz kirckia
Gud gifve them lön som henne styrckia.

Karolus, sextus Lincopensis.

Sidan wart biskop Karl then siethe
Then mycken orät halp at rätha.
Store Gutz tienest sticktade han,
Och war en megtog örligz man.

Ty vart han af sanne sagha
Med hertog Karl tagen af dagha,
Mäd andra Swenska biskopar flere,
Then Christne throo willo förmere,

At Rytza ther sik monde sammankasta
I Rekalom [Rotala], Gud then stunden lasta.

Benedictus, septimus Lincopensis.

Then siunde biskop war her Bencgther
Försedder af Gudi oc ther til tenckther.
I hans tid kom sancti Dominici
Ordhen, och sedan sancti Francisci.

Han stiktade sancti Nicolai prouenta
Och canika geld meth ewige renta.
Sidhan war han biskoper widher 12 aar,
Tha gik thet hanom som flerom gaar.

Han huilas i Linköpung ther han doo,
Gud gifve hans siäl ewärdelik roo.
Gregorius Nionde war paue then stund,
Keisser Henrich then Siette sammalund.

Laurentius, octavus Linkopensis.

Efter her Bengt vart biskop walder
Biskop Laurentz i lagligom alder,
Han var the 8:de i Linkopung war152
Wid xijC. ij och xxx aar

Sidan Gutz Son lät sik föda.
Byarwmss closther ladis tha öda,
Och flötis tädan och till Skoog
I Upsala stickt ther the nu boo.

Ierlerum erckebiscop wigde han159
The giorde skiäl både huar för en man.
I hans tid tha sticktades bade
I Scheninge och Kalmarne af hans rade

Brödra conuenth som en staa.
Konung Erichz bryllop stod och thaa
Then tredie, ther ey längher war
Afther hans död blef Waldemar

Krönter til konung i Linköpungz kyrcka,
Össgöta månde ther fast til styrckia.
Biscopen sticktade ena prouenta169
I Linköpungz kirckia mäd sina ränta

Gud och sanct Laurentz till ära,
Them han hafde synnerliga kära.
Sidan doo han som alla pläga
I Linkiöpung keiste han sina lega.

Henricus, nonus Lincopensis.

Then nionde biscop ho thet will wetha
Biscop Henrich monde han hetha.
Wid Gutz byrd xiiC aar
Femtio och atta som skrefwit staar.

Han war rätwijs och gerna ville179
Alle oskiäl och trätta stilla.
Han lade ty mellan prosten laag181
Och capitel som hålles i daag,182

Om tionde, oc ath korpresta
Schullo lönnas af honom the geste.
Then lag staadfestis af Pafuens makt
At eij skulle brytas med förackt.

Her Jacob erchebiscop i Lundh
War grepen wid samma stund
Konung Waldemars bryllop ther vid stod
I Oninge mäd hans drotning godh.190

Cardinal Guido till Kalmarna kom
Pafuens legate sender af Rom.
I hans tid konung Ladelaas kröntes
Ther alla Ossgötom vel om syntes

Af konung och biskop war sa dicktat
Oc systra closter i Scheninge sticktat
I xxiiii aar war han full
Biscoper, för han ladis i muld.

I helga landit ther han doo
I Akaron stad hans been hafua roo,200
Epther Gudz byrd xiic aar
Ottatio oc ii som skrefuit staar.

Bofuo, X. Lincopensis.

Then tionde biscop i Lincopung war
Heet biscop Bofuo som skrefuit staar,
Tha man schrefuade aar xiihundrat205
iiii oc ottetio oc wart thet wndrat,206

At Lincöpungz kirkia war biscop löss
Full iii aar, af margom höss.
Ty biscopen do i fremmande landh
Thi wiste ey nokor ath sigia försand.

Lithet är af biscop Bofuo schrefuet
Thii litet war af honom bedrefwit,
En han döde oc lagdis i graf
Bade fran stickt och biscopz staaf.

Honorius fierde tha pafue war,
Rodolphus keissare krona bar.

Benedictus, XI. Lincopensis.

Then ädele herre kom ther nästh
Ther Lincöpingz kyrkia sagnade mästh
Her Bengt then ellofte biscop war,
Och hertoga namn i Finland baar.

Birge Järl af Biälbo hanss fader,221
Af honom böriadis Stockholms stader.
Hans brödre waro megtoge herre
Oc hafde missämia thet var tess werre.

Them lade han win om at förlika
Oc drog ther til bade fattiga och rijka.
Thet mothe dog altz inthet hielpa
Ty the willo hwarannan stielpa228

Mycket got tha sticktade han,
Och elskade gärna fred met san.
Leena sit gooz i Vestregyllandh,
Som honom inschöth then Helge Andh,

Sik til evigh [tijd] böne hålla233
Lagde han oppo dötzens quälla
Til Lincöpingz kirkio sent komber hans like,
Miskunne honom Gud i hemmerjike.

Man schreufade M. och iiC. aar
Oc nijotio tha han ladis aa baar.

Laurentius, XII. Lincopensis.

Then tolfte biscop ther kom epthe,
Sidan biscop Bengt han schlepthe,
Thet mona biscop Laurentz wara
Ther i Septembri månat wigdes i Skara,242

Nykomen hiem af the helga land
Mäd her Bengt Össgöte lagman.
Lithen stund tha var hans tijd245
Och inthet merkelickt han bedriif,

Dog stood i hans tidh Motala aa
En dag och flere i Norkopung daa.
Honom gick som flerom tha döden komber
Och hielper för honom ey lekedomer.250

Carolus, XIII. Lincop:

Then trettonde biscop som stonder ather251
Biscop Karl war kallad Bather
Han war födder af mektog slekt,
Och elskade them som foro med spekt.

Oskel wille han eij lida,255
The ther mäd foro the fingo qwjida,
Han sticktade i Wexio ena prouenta,
Til Gutz tienist mäd ewig ränta.

Biscopen af Lincoping til faderlik rät259
Och ingen af sine egne äth.
I Lincöpung sticktade han sammaleed
Sancti Ericks prebendam oc sancti Sigfreed

Med Skellwigz öd til Lincöpingz kirkia263
Monde han biscops bolet yrckia264
Tha man screfuade M. och IIIC. aar
Oc XXXVIII han lagdis aa baar.

Petrus, XIV. Lincopensis.

Tha biscop Karl war [tagen] af daga,267
Tha monde sik pafuens vilja saa laga
Ath capitel fik ey biscopz wald,269
Och thij wart stiktit mekit quald.

Dog bad capitel thet besta the kunne,271
At pafuen wille them til biscop unne
Her Niels som war erkediegne tha
Som mente thet ärende vell begaa.

En som han kom i Flander til Bryga,
Ther börjadis ärandet gaa till rygia.
Han blef ther död thet war tess sämber,
Ey waro the hema nogot tess nember;

Wtan bade på nyt med ena farth
För her Peder som biscop wart,
Ther fiortande war i Lincöpungz sticht,
Oc saa thet styrde som wäl war likt.

Han war konung Monsse canceläre
För en han kom til biscopz äre,
Födder i Skenninge af good äth,
Och älskade allom [i] sin aller räth.286

Sidan a sin besta aller
Wardt han til erkiebiscop walder,
För sina dygder och [stora] mandom289
Thet lofua och mange ther han kom290

Nicolaus, XV. Lincopensis.

Sedan Peder kom til Upssal
War biscop Niels keyster i wal,
Dog mesth för herra trug och bön
Som han fan sielfuer omside rön.294

Til örlig sette han al sit sin,
Och lagde sik altid ther om win,
Med monga listher som han foor meth,
Omside galt han sielfuer theth.

Stickthet dog tog pafuen af honom,
Som then ther motegong war [i] wanom300
Och fik honom stikt i Sklawonia,
Han skulde sik ey utan rente seia.

Dog gaf han aldrig ther til samtyckia,303
Tage lithet och ont för sodant stykia.304
Humblarums ägor köpte han
Til biscops bordet i retha san

Holka konung Albreckt til kronan tog
Och lofuede kirkione fyllist nog
Thet står ännu til baka,309
Kirkian oc flere må wel klaga.310

Met konung Monss tha blef han hart,
Som til Norgis utdrefuen wart.
Domprosten war konungens canceler,
Och hafde sin herre ganske kär,

Han flydde med honum som bispen giorde,
Huru kirkian foor thet ingen worde.
Til sköfling war thet gifwit tha
Til biscopz stolen och prosten laa.

Then skada som kirkan hon fick mädan
Thet forwunno the aldrig sedan.320
Eemäden bispen lefde laa [han] i Norge321
Och doo pa Bafuehuss af sorge.

Gotzscalcus, XVI. Lincopensis.

Biscop Gotscalck kom til Lincoping snart,
Sidan biscop Niels fördrefuen wart,
Inträngdher och aldrig ther til walder,
Ty blef och ekke långher hans aldher.

För än han til Linköpingz kom
War han screptafader i Rom.
Biscopz ränta wille han förswara,
Och hafua the godz som borta vara,

Tha biscop Niels utdrifuen war
Och godzen hafde intet förswar,
Ty ath fogder och embetzmän333
Hafde myckit borttagit, som the giöra en,

Kirkana wardnad, skada och skinna,335
At biscopz saköre wart thess minne,336
Moth kirkiana ret oc gamla frijheet,
Som herre oc konunga hafde henne vet.338

Ty stack sik up en ondher man,
Som fruchtade hwasken Gud eller ban,
Mattis Gotzstafsson, epther gambla saga,
Och tog den gode herre af daga

I Linderaas föuthan skel,343
Och sedan gik honum aldrig wel,
Ey heller slecht eller afföde,
Ther nu thet neste ligger öde.346

Han war monge aar af landet drefuen
Til Rom och annor landskap förscrefuen,
Sedan bötte han starcke both,
Kirkiana som han giorde emoth,

Han twinade bort i al sin tidh,
Ty war herre war honum oblid.
Thet sintes i sanning margaledis,
Af thet ärende honom tedis,

I huat husse ther han war
Ther södh ey grytha, ey giordis öhlkar.356
Epter Gutz byrd xiiic. aar
ii och lxx som screfuit staar.

Sancta Birgitta do tha i Rom,
Ther sedan heem i riket kom.360

Sanctus Nicolaus, XVII. Lincopensis.

Efter honom kom en helog man
Then xvii. biscop tha war han,
Her Nicolaus var han at nampne,
Han war mången man ath gangne.

I Skeningis stad tha war han boren,
Af erkediäkne til biscop kohren.
Huat oskel war han straffade thet
Eehuem thet var mot eller met.

Konung Albreckt satte han i ban,369
Och epther Gutz lagom straffade han
För mycken oret som han giorde,
Han wandade inthet hoo thet sporde.

Konung Hakan giorde han samaled,
Och achtade inthet at han war vreed.
Then annan dag för han fik wielss
Dog do then gambla biscop Nielss,

I Norge, som för war af sagt,
Som hans tijd war förelakt.
Bo Jonsson do oc i hans tijd,
Konung Karl [ ): Albrekt] tappade i alle strid.

Then Humblarums ägor fran kirken tog381
I schipthe för stong och twära skog
Han skipte eij met kirkena wäl
Ther henna giör skade med slijkt oskel,384

Som kronan och giorde för Skelwiks äga,
Thet skipte mona en kirkiana träge,
Til thes fult giörs för fulla,
Som sancte Erickz lag the hulla.

Ther nokit epther wart skrinlakt,389
Sancta Birgitta för saner sakt.
Han doo oc er i hemmerijk,
Sent komber en annar biscop slik,

xiiic xc oc i aar
Epther ath Gutz Son föddher war,
Bonifatius monde tha wara pafue,
Wentzslaus keissare af Gutz nade.

Kanutus, XVIII. Lincopensis.

Biscop Knut war ther nest walder,
Af capitel i skäligom alder,
Then xviii. til Lincöpungz kom,
En friburen man och mycket from,

Her Boo Stenson och her Bengt hans broder
Waro biscopens bröder om fader och moder,
The waro honom til mycken tungä
Och Lincöpingz kirkia mangalunde.

Biscopen lat sik om them worda,
Och förlänte them kirkiana gorda
Och somma pantade the af honum,407
Än werdhet gaf han thera konom

Oc theris barnom mädhan thet wan,
Som them wenom man wel an,410
Therfor han i stor geldh kom,
Både i rijket och så i Rom.

Han wart suspensus oftha oc tijt
Til thess han war sinom geldom quijt,
Linköpungz kyrkia stor en tilbaka,
För thet laan thet han monde take.

Han sticktadhe sancte Birgitte prouenta,
Mesta delen af biscopz ränta.
I hans tid löstes af Danmark419
Konung Albrecht för lxM marck,420

Och konung Erich och tha kryntis
Som drotning Margareta wel om syntis.
Her Abraham Broderson lifuit slepthe,
Drotningen hon doo nokit ther epther.

Lincopingz kyrkia bran i hans tijdh
Och Engelbricht börja sina strijdh.
Sedan han xlvi aar hafde warith
Biscop, och sin aller öfverfarith,

Wart hans lich lakt uppa baar,429
Tha man schrefuade Gutz Sons aar
xiiijC vi och trätio,
Sedan lath sik en annan wighia.

Felix Nionde pafue war,
Her Sigmund keissare krona bar.

Benedictus, XIX. Lincopensis.

Biscop Bengt then xixde war
Then biscopz nampn i Lincopung baar.
I Jonakopung monde han wara boren,
Af succentore til biscop koren.

Af herskap leed han mycken oret,
Och mest af biscop Knutz äth,
Ther biscopz räntana villo fördarfua
Gotzet oc intet gellen arfva.

Sedan i sorg oc mothegangh,
Blef han död af dötzens twangh,
Biscop war han i iiij aar,
Til thess han lagdis död a baar,

Wid tid som man ma sannerliga säja,
xiiijC aar oc fyratia.

Nicolaus, XX. Lincopensis.

Sedan biscop Bengt han döde,
Tha kunne ey sticktet legias öde,450
Wthan capitel wari sa til rade,451
At sticktit blifue uthan wode.452

Vart biscop Niels ther til walder,
En god mogen man af alder,
Kalladher Köning ath wedernampn,
Oc war han födder wid Kalmarna hampn.

Han war succentor oc war dog mest
I Kalmarna ther honum siuntis best.
Konung Karl var krönther i hans tijd
Som mädh konung Christiern förde strijd,

Tha giorde konung Christiern myckin skada
In i riket månge stada.
En tijd han ofwer Hållawiden ville
The monde honum biscop Niels stille,

Med sit folck och nogen almoga,
The moth honum til Narbech drogo.466
The unfingo sa the Danschas komma,467
Them til skada och ingen fromma,

At the ware glade som atther koma hem,
Borthe varo iiij af hwariom fem.470
Östhergylland hölt han i frijd
Saa ath ingen dörfdiss ther widh

Össgötom göra nogen orät,
Eehuru han var af högen ät,
Stegeborge tha hade han inne,
Mäd fleere leen i samma sinne.

Sedan doo han widh siutan aar
Sedan han wart biscop, och lagd aa baar.
Efther Gutz fötzle with the mottho,
Halffemtande C aar och ottha,

Then xx biscopznampn ther bar,
Kalixtus tredie tha pafue var.482

Katillus, XXI. Lincopensis.

Sedan biscop Niels döder war,
Capitels samtykkia menliga bar
Paa mester Kätil en ädelig man,
Vnger at alder, for dog mäd san.

Til biscop war han postolerath
För än han fick sticktthet regerath.
Bispen syntis konunghen giordhe vreth,
Ath han grep en herre af biscopz äth,

Archebiscop Jenss i Upsal,
Och giorde honum mykit hoon oc qual
Förutan skäl, meth theras raade
Som lithet actade konungens waade.

Thet var then ära konungen honum giorde
För thet han honom til konung smorde,
Och drog honum in i Swerjes rijke,
Och konung Karl mothe af landit vike,

Som räther konungher keyster war,
Ind i Prützen noger aar.
Enghen i rikit war betrood
At wara för erkebiscopen good,

En tha the mest alla thet giöra wille.
Thet likade biscop Kätil illa,
Thet hans erkebiscop oc frende
Sodant homot obrotlika hende,

Thi slog han konung Christiern aff
Paa Haraakra, första sommerdag,
Epther Gutz fötzle xiiijC aar,
lx oc iiij som schrefuit staar.

Rijkens förstånder vardt han daa,
The Danske lothe til Danmark gaa.512
Rijkit kom ather til Swenska men513
Fran the uthlänska som thet är en,514

Och erkebiscopen sammaleed
Fängzlöss af Danmarck reed.516
Aaret ther nest, epther Gutz wilia,
Döden munde bispen skilia

Fran stickt och godz i jorderik,
Gud gifue honum lön i himmerik.
Linköpungz kirkia unte han vel,
Oc halp henna sina rentha meth skel,

Som henna hade lenge waret förhindrat,
Meth welle och uthan [rätt] förmindrat.524
Han war ey biscop utan vj aar,
Meth thet hans lik ther lagdis a baar.

Fran Stockholm fördis han manga mila
Til Linköping ther han hafuer hwila.

Henricus, XXII. Lincopensis.

Sedan monde walet gonga
Til biscop Henrik födder i Wonga,
Ther caniker war i samma kyrkia,
Oc rätwijsa plägade styrckia.

Han elskade gärna enfalligheet
Oc them ther foro mäd skelogheth.
Epther mestermen han til Kolne sende
Ath koma the nye kora til ende,

Som langliga hafde olycktade stondit
Oc inga goda framfert fongit,
Med finster hwalfbogar, och storan kost539
Hugas the stena i snio och frosth,540

I monga aar för kirken blef licktadh,
Ther sa ärliga war bedictadh,
Han stiktade och meth sine ränta
Ena dagliga messa meth henna prouenta,

Til ewig tijd siungas i Gudtz ära,
Huan morgen, och hans moder kiära.
Han lath sik altid om stenhus warde,
Oc betra meth them alla sina garde,

I Lincöping, Vasten oc Munkabodä,
Oc Bro meth stenhus meth tarfua gode.550
Sancte Brynolf och sancta Katherin551
Lagdis i hans daga i skrin.

Han lat stenläggia brogher monga
Kring om Lincopung breda oc langa,
Til gangna bade fattig och rijk,
Thi hafuer han löön i hemmerijk.

Och hielper mangen krancken man,
Then ther stadeliga liter til han.
Han wart bestallader utan saak
Af sin almoga mäd mycken omak,

En tha han hafde them altid kiera,
Mäd lakamlika hielp och andelika lera.
XVC aar epther Christi bördh563
Lagdis then helge herren i jordh.564

Alexander siette war pafue i Rom,
Och Maximilianus keysare from.
 

Sedan biscop Henrich var dödh
Kom Linköpingz kyrkia i store nöd,
Thet ey kune komma til biscopz wal,
Thi doctor Hemming giorte thet qwal

Mäd påfuens bref och herra böön,
Oc acktade kirkiana sig til löön
För thet han hafde rijkeno tienth
I Rom, och ther både ridit och renth

Öfuer xx aar i rikens sake,
Och hafde thi stoor geld a bake,
The wore uthöfuer vi M ducata
Upskrefna stodo paa Romara gata.

Capitel reddis för hans geld,
At kirkian koma therför i spiäl,
Om the fingo til biscop han,
Thi willo the heller en annan man.

Dog kom thet ther til omside
At herskapit worde them så stride,
Meth bön och trug meth blit och hart,
At the gaato sik ey längher vart,

Utan togo ta före i samma sin,
Oc lede honum för biscop in.
Tha konung Hans thet förnam,
Som doctor Hemming war fast gram,

Lath han saa i Rom begaa,
En cardinal monde kirkiana faa,
Och hindrade saa hans confirmatz.
Oc lithet actade han thet platz

Utan giorde cardinalen större hinder,
Han fick af stickthet hueske mer eller minder,
Utan förhult honum thet paa xiijde aar
Mäd alla the ränta som ther af gaar.

Dog war han likewel satther i ban
Met alla beswäring i rätta san,600
Thet han meth örlig stoppade nider,
Til tess hwar man leddis wedher,

Oc började at merkia hans oskiähl,
At han eij actade sina siäl,
Oc almogen han fick inghen del,
Som biscopz embete lydde til,

Oc började thi at latha illa,
Oc sagde han ville trona spilla.608
Oc lata tilsigia capitelet,609
Ath utan the komma them af thet qualet

The villa sik til annan biscop gifua,
Ther the motte som Christne lefua.
Capitel giorde ther til thet bästa,
Mät hielp och rath som the kunne festa,

At han skulle bod til pafuen sände
Och komma sit ärende til en ende.
Han lofuade thet mäd hand oc bref,
Han hölth dog intthet thet han schref.

Thii wart capitel saa till raade,619
Ath the mester Gotzstaf baadhe,
Som ther i kirkian canikh var,
Oc bodet honum brefuit baar

Til Kolne, ther han monde stonde,
At han them lösse af theris wonde.
Oc war dog bodena gifuit stilla,625
Om mester Gotzstaf ingeledis wille,626

Tha skulle bodet til Rom at rida,
Af capitels wilia oc lata sik lida,
Oc werfue thet verf aa prostens wengne
Sa ath thet enghen främmande frägna.630

Boden foro fram som waro ursände,631
Oc komma sith werf til goden ende,
Sedan the förstodo mester Gotzstafs act
Uppå prostens wegna som för war sagt

Dog willo the kirkianes friheth hentha,
The måste betala alla the ränta
Doctor Hemming xij aar upburit hafde
Them cardinal som rentana krafde,638

Som pafuen hade kirkiana gifuith,
Som tilförena staar bescrifuit.
Tha saa war giort som nu er sagt,
Wart doctor Gad uttrengd meth mact,

Sedan a ixde aar ther epthe,
Fraan thet han biscopdömeth slepthe,
Loot konung Christiern aflifua han
Mäd flere gode men i Finlan

Oc i Swerige, thet war ey wel,
Miskunne sik Gudh öfuer thera siel,
Epther Gutz födssle XVC aar,
Oc ther til xx som screfuit staar.

Jacobus, XXIII. Lincopensis.

I Rom war han en cardinal,
Tha han fick moth capitel wal
Lincöpungz kirkia til en commenda,
Dog wille honum ingen räntana senda,

Doctor Gad han henne förhylt,
I xij aar oc thet saa wylt.
Han kalladis Jacobus Arborensis,
Oc wart episcopus Ostiensis.

Hyspania war hans fosterland,
Omsider lat han til prostens handh
Kirckia och räntha mäd en pact,
Sedan thet war giort som han hafde sact.662

Och monde thi kirkiana från sik skilia
Til prosthens hand meth pafuens wilja,664
Sedan Iomfru Maria födde sin Son,
XVC aar och ther til trätan,

Leonis then tionde första aar,
The han wart pafue som screfuit staar.

Johannes, XXIIII. Lincopensis.


 








 

(Tryckt efter Benzelii upplaga i Monumenta historica vetera Ecclesiæ Sveogothicæ, Upsaliæ 1709, emedan ingen samtidig handskrift är känd, ej häller något exemplar af den i Söderköping 1523 hos Olaus Ulrici, i liten octav, tryckta original-upplagan. Fyra yngre afskrifter finnas (1 i Stockholm, 1 i Upsala, 2 i Linköping), men lemna föga annat än sämre eller likgiltiga ändringar; de få bättre läsarterna äro här intagna. I Scriptores rerum Svecicarum III: 2 har C. Annerstedt 1871 gifvit ett med historiska noter riktadt aftryck.)
 


Rättelser.


 


I rubriken biskoper r. fr. beskoper och sedan på 16 ställen.
Vers
4      motte     upptaget
8      giffuit   r. fr. giffit
16     som       "      oc
24     mera      "      mena
25     wrmindz   "      wormindt
30     Niwdungh  "      Niwdningh
40     Han       "      Thä
67     greken    "      grefven
76     Christhen "      Christhn
78     Oseedh    "      Osseedh
-      lather    "      lathr
83     hedendom  "      hededomen
87     tridie    "      triedie
95     faderlig  "      fadelig
112    huelfua   "      huielfua
119    monde     "      mande
159    Ierlerum  "      Ierlerom
179    ville     "      villa
200    been hafua "     tiil-been
206    thet      "      han Likaså 662
221    Järl      "      Biäl
-      Biälbo    "      Biäbo
228    stielpa   "      stielpha
233    tijd     upptaget
242    wigdes   r. fr  wigdz
245    Lithen    "      Lithn
255    eij       "      tha
259    faderlik  "      fadlik
263    öd        "      ög
264    styckia   "      stickta
267    tagen    upptaget
269    capitel  r. fr  capital Likaså 609, 619
271    kunne     "      konne
286    älskade   "      alskade
-      i         upptaget Likaså 300
289    stora     "
294    rön       r. fr  roen
303    ther      "      thet
309    Thet står ännu inbytt för I reth som en står
310    flere    utbytt mot mera
320    forwunno r. fr  forwunna
321    lefde     "      lefda
-      han       upptaget
333    fogder   r. fr  fogedr
335    wardnad   "      warnad
338    henne     "      honum
356    grytha    "      griitha
360    Ther heem "      Thet heen
369    Albreckt  "      Albreck
381    Then      "      Thet
384    henna     "      hunna
389    epthr     "      epther
407    somma     "      samma
419    Danmark   "      Dalmark Likaså 512, 516
420    lxM       "      lx
429    hans      "      han
450    kunne     "      kunna
452    uthan     "      uthi
466    drogo     "      droga
467    Danschas  "      Daascha
470    varo      "      vara Likaså 631
482    tha       "      ther
513    kom       "      kam
514    fran      "      fram
524    rätt     upptaget
539    hwalfbogar r. fr walbogar
540    snio      "      sni
551    Brynolf   "      Birnolf
563    xvc       "      cxv
564    Lagdis    "      Laddis
600    beswäring "      besworing
608    ville     "      vile   trona r. fr. throna
626    wille     "      willa
638    rentana   "      rensana
664    meth      "      moth

De läsarter som måhända förtjena anföras äro följande:

Vers
9      Meth ridderskapet som hafua ähran kära
10     The för Them
30     Molsteråås för Niwdungh
102    hålla för hollan
123    tå konung för ther
124    som nu gledis för nu är
152    lagom för lagligom
169    twenne för ena
181    Och capitel som hållas ännu i dagh
182    Förordnede han med en godh lagh
190    Öninge
205    Thå man schref ettusend ottatijo fyra
206    War ingen som Lincöpungs kyrkja kunde styra
250    rikedomar för lekedomer

       Efter 251 tillägg

       Och thet skedde thå man scref ettusend tuhundert och ett
       Och nijetije bleef han af werlden sätt
       Och månge tusen som med honom lefde from
       Månde följa när döden kom.
263    äger för öd
286    Och älskade j allom sin alder thz som var rett
290    Man lofvade honom ehwar han kom.
304    Han wille gierna påfvens ord opryckie
335    Kyrchan blef härjad och skinnadt
336    Endoch saakören blef ey thes minder.
343    Wid Tindrabäck för I Linderaas
346    mesta för neste
384    Vtan giorde mot henne mycken oskel
410    Therföre blef han för wen anammet an
451    war för wari
625    Och finge buden swar thet war ille
630    skulle thet ägne för frägna


Avskrift från "Samlingar utgifna af Svenska Fornskrift-sällskapet.
Svenska medeltids dikter och rim (tredje häftet), utgifna av G.E. Klemming", Sid 485-510.
Stockholm 1882, Kongl. Boktryckeriet, P.A. Nordstedt & Söner.

Bokstaven "z" är genomgående ifylld för hand i underlaget med utseende ungefär som "3".
Skillnader i stavning för vissa ord, exempelvis "Lincöping", är i överensstämmelse med underlaget.
Krönikan har nummer 28 av de "Verldsliga" dikter som ingår i det kompletta underlaget, numret är här utelämnat för att få rubriken renare (numret står annars över rubriken i underlaget).
I underlaget är var femte rad (vers) numrerad, med nummer till vänster om raden, här är raderna numrerade med fotnot endast om de refereras till i "Rättelser" (och dessutom vers 550).

Sture Carlson, Arkeologiska föreningen Grävlingen, Linköping
mailto:sture.carlson@karpatech.se
Föreningen forskar om Kungsbro gård som är omnämnd ovan som "Bro" i vers 550.

 Åter till startsida

Åter till Litteraturlista

Linköping 2000-05-07